{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

目錄 購物車 {{currentCart.getItemCount()}}
商品總數的上限為 100 件,請調整數量再點擊購買

The Gentlewoman

Alive with poetry 

|為美而甦 I Died for Beauty |

是的,我為美而死! 無須壓抑,讓奔放的意識自由吧 !

 

他柔聲問我何以殞落?

He questioned softly why I failed?

「為了美。」我回答。

“For beauty,” I replied. 

「而我是為真理,真與美本為一體;

“And I for truth,—the two are one; 

我們是兄弟。」他說道。

We brethren are,” he said. 


於是,我們如同親人在夜晚相遇,

And so, as kinsmen met a night, 

隔牆對談,

We talked between the rooms,

直至青苔爬上我們的雙唇,

Until the moss had reached our lips, 

將我們的名掩蓋。

And covered up our names. 

-擷取自 艾米莉.‧狄金森 《我為美而死》 1830-1886 CHENCHUN中譯

 -Part From "I Died for Beauty" By Emily Dickinson, 1830-1886